Dziś promocja książki Anne Carson "Piękno męża" w przekładzie prof. Olgi Kubińskiej

 
Nakładem Wydawnictwa Części Proste Słowa na Wybiegu ukazała się książka Anne Carson Piękno męża w przekładzie dr hab. Olgi Kubińskiej, prof. UG, z Instytutu Anglistyki i Amerykanistyki na Wydziale Filologicznym UG. Zachęcamy do lektury oraz udziału w promocjach książki!
 
z
 
O KSIĄŻCE

Piękno męża kanadyjskiej poetki Anne Carson to historia o miłości i rozstaniu. Autorka nie przypadkiem nazywa tę opowieść esejem w 29 tangach, nie ma bowiem tańca bardziej zmysłowego, bardziej kuszącego kochanków niż tango właśnie. W tangu kryje się zapowiedź wielkiej miłości i wielkiego bólu, jest gorączka, erotyczne obietnice, pokusy i odmowy, oddanie i zdrada.

Myliłby się jednak ktoś, kto uznałby, że to historia, jakich wiele. Ta poetycka wiwisekcja relacji z niewiernym mężem – tekst, w którym na każdym kroku daje o sobie znać erudycja poetki – wiąże doświadczenie pierwszoosobowego podmiotu lirycznego z kanonicznymi tekstami literatury, kultury, sztuki. Piękno męża wpisuje się w ciąg wielkich narracji o miłości nie tylko dzięki intertekstualnym odniesieniom, nie tylko dzięki strukturze tomu, składającego się z 29 poematów-tang, za każdym razem poprzedzonych wyjątkami z dzieł Johna Keatsa, ale przede wszystkim dzięki językowi i poetyce tego tekstu. Codzienne doświadczenia są bowiem opisane stylem zarazem potocznym i erudycyjnym, a erudycja nie służy epatowaniu czytelnika wykształceniem autorki, lecz zostaje całkowicie podporządkowana „pięknu”.

„Piękno” sprawia, że jest to tekst autoteliczny, który mówiąc o relacji młodej dziewczyny, świeżo poślubionej żony i dojrzewającej kobiety z ukochanym mężczyzną, z mężem, podkreśla jego urodę, fizyczne piękno właśnie. Ale afirmuje także urodę życia i to, z czego można ją chłonąć – książki, rozmowy, listy, wizyty w rodzinnej winnicy, wspomnienia. Świadome zanurzenie w wysokiej kulturze przeplata się z chłopięcymi grami, odtwarzaniem wielkich bitew, zdradami, manipulacjami, zdobywaniem kolejnych kochanek, poszukiwaniem usprawiedliwienia i rzucaniem oskarżeń. W tym poemacie, pulsującym od bólu rozstania, kultura okazuje się nieodzownym kontekstem doświadczenia: Andromacha odwraca się tu i teraz, na naszych oczach, na naszych oczach rekonstruuje się kuszenie młodej kobiety przez starszego od niej mężczyznę, tu i teraz padają oskarżenia o zdradę. Wszystkie zdarzenia wpisane są w wielkie mity kultury, a mit przecież, jak pisze Carson w tangu VII, „jest wzbogaconym wzorcem, / twierdzeniem o dwóch obliczach”. To sprawia, że Piękno męża jest uniwersalną opowieścią o miłości, bólu zdrady, życiu jako serii uniesień i fascynacji, ale też upadków i rozczarowań. Bez wszystkich tych doświadczeń nie byłoby tej poezji – tego literackiego tanga.

Pod wieloma względami Piękno męża jest także traktatem filozoficznym, próbą jakiejś summy wiedzy – stawiane tu pytania, jak choćby: „Co naprawdę łączy słowa i rzeczy?”, można znaleźć u Quine’a i Wittgensteina. Jest też Piękno męża traktatem o gatunkach piśmiennictwa – tom ćwiczy poematy, tren, lament, hymn, sztukę epistolarną, notuje ulotną poezję oralną, trawestuje mit. Jest ćwiczeniem z przeżywania i oswajania traumy, psychologiczną narracją o (toksycznych) relacjach.

z

O AUTORCE

Anne Carson urodziła się w Kanadzie. Pracuje jako wykładowczyni starożytnej greki. Jest uznaną poetką, eseistką i tłumaczką, laureatką wielu nagród literackich. Za Piękno męża otrzymała w 2001 roku T.S. Eliot Prize, ponadto Los Angeles Times Book Prize for Poetry oraz Quebec Writers’ Federation Award – A. M. Klein Prize for Poetry. W Polsce dotychczas ukazały się jej dwie książki: Słodko-gorzki eros w przekładzie Renaty Lis (2020) oraz Autobiografia czerwonego w przekładzie Macieja Topolskiego (2022).

O TŁUMACZCE

Olga Kubińska urodziła się w Polsce. Pracuje jako wykładowczyni literatury i przekładoznawstwa. Jako poetka opublikowała tomy Biały kwadrat i inne obrazy (1996), Zaduszki (2011), Życie. Wydanie drugie poprawione (2014), body art (2016). W 2021 roku ukazał się dwujęzyczny (polsko-angielski) wybór jej wierszy w przekładzie i ze wstępem Desmonda Grahama. Tłumaczyła między innymi Keitha Douglasa, Gillian Clarke, Irenę Klepfisz, Adrienne Rich, Geoffreya Hilla, a wspólnie z mężem, Wojciechem Kubińskim, między innymi Philipa Rotha, George’a Steinera, Desmonda Grahama, Zygmunta Baumana.

 

Pokaż rejestr zmian

Data publikacji: środa, 28. Wrzesień 2022 - 17:28; osoba wprowadzająca: Anna Malcer-Zakrzacka Ostatnia zmiana: wtorek, 11. Październik 2022 - 14:37; osoba wprowadzająca: Anna Malcer-Zakrzacka