Globalization and Localization
Warsztaty „Globalization and Localization” były jednym z największych wydarzeń organizowanych w 2016 roku na Uniwersytecie Gdańskim. Obejmowały 6 wykładów plenarnych, dyskusję panelową oraz 4 zajęcia praktyczne prowadzone przez łączną liczbę 11 specjalistów dla 152 zarejestrowanych uczestników. Warsztaty zorganizowano z myślą o słuchaczach Translatoryki, doktorantach, nauczycielach akademickich, trenerach oraz zawodowych tłumaczach. Poruszana tematyka dotyczyła zagadnień związanych z globalizacją, lokalizacją, lokalizacją oprogramowania, lokalizacją gier wideo, zarządzaniem projektem tłumaczeniowym, wykorzystaniem narzędzi CAT i rozwojem oprogramowania.
Wydarzenie podzielono na trzy części. Pierwsza z nich obejmowała wykłady plenarne na tematy związane z lokalizacją, wygłaszane przez uznanych specjalistów w tej dziedzinie translatoryki. Zaproszeni goście i poruszane zagadnienia:
-
Carmen Mangiron, PhD (Uniwersytet Autonomiczny w Barcelonie) – Game localization: current trends and new developments;
-
Magdalena Dombek, PhD (Lionbridge Poland) – Crowdsourcing translation the Facebook way – the impact of technology on the contributors’ motivation;
-
Tabea de Wille, MA (Uniwersytet w Limerick) – Quality: perspectives and strategies for localization;
-
David Filip, PhD (ADAPT Research Centre – Trinity College w Dublinie) – Xliff 2.1 and how to use it;
-
Anca Marica (Ubisoft) – Challenges of localizing video games;
- Denis Ulybin (Anakan GmbH) – Some common issues in localizing AAA gaming titles.
Po wykładach odbyła się dyskusja panelowa z udziałem przedsiębiorców i przedstawicieli polskich firm lokalizacyjnych. Wśród zaproszonych gości znaleźli się pracownicy firm Localize.pl, LocWorks, ST Gambit, GetResponse oraz Bosch. Podczas dyskusji poruszano tematy związane z oczekiwaniami i wyzwaniami charakterystycznymi dla projektów lokalizacyjnych oraz z zarządzaniem przedsiębiorstwem lokalizacyjnym. Zaproszeni goście odpowiadali również na pytania studentów i uczestników warsztatów. Dyskusja moderowana była przez dwójkę studentów Translatoryki.
Czworo z zaproszonych do dyskusji gości podzieliło się swoją wiedzą i doświadczeniem z uczestnikami wydarzenia podczas ostatniej, praktycznej części warsztatów. Każdy z 80 uczestników biorących udział w zajęciach praktycznych mógł poszerzyć swoją wiedzę na temat zarządzania projektami lokalizacyjnymi oraz dowiedzieć się więcej na temat wyzwań stojących przed zawodowymi tłumaczami. Prowadzący oraz tematyka:
-
Piotr Burzykowski – Board games localization;
-
Dawid Dorynek – Challenges of localizing within an enterprise;
-
Agenor Hofmann-Delbor – Software localization – practical approach;
- Martyna Wojtaś – Large localization project management.
Poszczególne części wydarzenia zostały zarejestrowane i wykorzystane do stworzenia narzędzi dydaktycznych, które w przyszłości posłużą podczas prowadzonych na Translatoryce zajęć dotyczących lokalizacji. Wykłady plenarne oraz dyskusja panelowa były tłumaczone symultanicznie przez studentów Translatoryki.