Dziś spoktanie pisarzem, tłumaczem literatury szwedzkiej i literaturoznawcą Leonardem Neugerem
Drodzy Miłośnicy literatury! Skandynawiści i dorosłe dzieci! Zapraszamy na spotkanie z pisarzem, tłumaczem literatury szwedzkiej literaturoznawcą Leonardem Neugerem. Podczas spotkania w #NadbaltyckieCentrumKultury w Gdansku, 23 maja. godz. 18.00 opowie o tym jak literatura może łączyć ludzi i narody, o przyjaźniach w Szwecji i Polsce i o swoich Wierutnych bajkach dla dorosłych dzieci, (2018) o których recenzenci piszą: „Humor godny pióra Konstantego Ildefonsa Gałczyńskiego i Jeremiego Przybory, zmysł absurdu, który rozbawiłyby Edwarda Leara i Lewisa Carrolla. Bajki na opak. Bajki na przekór. Bajki, przy których nie można zasnąć”.
O przekładach z literatury szwedzkiej, o bajkach dla dorosłych pokazujących mądrość życia
oraz gdańskich wątkach w biografii Leonarda Neugera
rozmawiać będą z autorem Magdalena Pramfelt - Honorowy Konsul Generalny Szwecji w Gdańsku, oraz poetka Krystyna Chwin.
Urodzony w Krakowie, absolwent Uniwersytetu Jagiellońskiego, od 1983 do 2015 roku mieszkał w Szwecji, był pracownikiem naukowym Instytutu Slawistyki Uniwersytetu Sztokholmskiego – profesorem, wreszcie (2003) dyrektorem Instytutu.
Jako historyk literatury jest autorem ponad 200 prac naukowych, krytycznych i eseistycznych poświęconych literaturze polskiej i szwedzkiej, wśród nich m.in.: Pomysły do interpretacji. Studia i szkice o literaturze polskiej (1997), Z perspektywy tłumacza. Szkice o poezji szwedzkiej (1997), Ćwiczenia z wrażliwości. Duże i małe szkice literackie (2006).
Współpracował z BBC i czasopismami emigracyjnymi, a także z polską redakcją Szwedzkiego Radia – tu dzielił się swoimi obserwacjami życia na emigracji, komentował wydarzenia polityczne, społeczne i kulturalne zarówno w Polsce jak i w Szwecji.
W Polsce znany przede wszystkim jako tłumacz literatury szwedzkiej – zarówno poetów-klasyków, jak i pisarzy współczesnych, m.in. Harry'ego Martinsona, Rity Tornborg, Magnusa Florina, Katariny Frostenson, sięgnął również do tekstów poetów z okresu klasycyzmu: Carla Michaela Bellmana (Fredmanowe Posłania i Pieśni, 1991) i romantyzmu - Erika Johana Stagneliusa (Elegie, 1991).
Przekładał poezję i prozę Tomasa Tranströmera: Dziki rynek i Żywym i umarłym (1989), Moja przedmowa do ciszy (1992), Muzeum motyli (1994), Gondola żałobna (1996, 2011), Wiersze i proza 1954–2004 (2012, 2016 – razem z Magdaleną Wasilewską-Chmurą). Jest współtwórcą Dni Tranströmerowskich, odbywających się od 2017 r. w Krakowie i Katowicach.
Jego dokonania zawodowe i społecznikowskie spotkały się z uznaniem strony szwedzkiej: jest dwukrotnym Laureatem Nagrody Szwedzkiej Akademii za prace tłumaczeniowe (1989, 2016) oraz nagród: Svensk-Polsk Samfundets Pris (1991), Författarfondens Premium (1992), literackiej nagrody Zapadu (1995), a także ojczystej: odznaczony Krzyżem Oficerskim Zasługi RP (1993) i Krzyżem Komandorskim Orderu Zasługi RP (2004), Złotym medalem NOR (2013), Krzyżem Wolności i Solidarności (2014).
Członek Związku Pisarzy Szwedzkich, Stowarzyszenia Slawistów Szwedzkich, PEN Klubu i Stowarzyszenia Pisarzy Polskich.
START: godz. 18.00
WSTĘP: wolny