Nowy słownik islandzko-polski
W Instytucie im. Árniego Magnússona zaczęły się właśnie prace nad tłumaczeniem nowego słownika islandzko-polskiego on-line. Jest to już dziesiąty język, na który tłumaczona jest wersja islandzka. Wersja polska opiera się na projekcie ISLEX i innych słownikach, które zostały opracowane przez Instytut w ciągu ostatnich 15 lat.
Projekt otrzymał dofinansowanie z Ministerstwa ds. Społecznych i Rynku Pracy, a udostępnienie pierwszej wersji słownika zawierającego 25000 pojęć ma nastąpić pod koniec roku. Docelowa objętość słownika to 55000 pojęć przetłumaczonych na język polski, a oprócz tego wiele przykładów, związków frazeologicznych, nagrań z wymową słów islandzkich, a także linki odsyłające do ich odmiany na stronie BÍN. Dostęp do słownika będzie bezpłatny i otwarty dla wszystkich użytkowników.
Do grupy projektowej należą: Stanisław Bartoszek, kierownik polskiej części projektu, oraz tłumacze: Aleksandra Maria Cieślińska (lektorka j. islandzkiego w Instytucie Skandynawistyki i Fennistyki), Emilia Młyńska i Mirosław Ólafur Ambroziak. Głównym redaktorem jest Þórdís Úlfarsdóttir, a kierownikiem projektu Halldóra Jónsdóttir.
Na zdjęciu grupa projektowa słownika islandzko-polskiego od lewej: Emilia, Stanisław, Halldóra, Mirosław Ólafur, Þórdís oraz Aleksandra Maria. Fot.: Sigurður Stefán Jónsson.
Serdecznie gratulujemy pani mgr Aleksandrze Cieślińskiej udziału w projekcie!