Warsztaty translatoryczne z Zofią Sucharską, tłumaczką niemieckojęzycznej literatury współczesnej
12 stycznia 2024 Instytut Filologii Germańskiej gościł Zofię Sucharską, tłumaczkę niemieckojęzycznej literatury współczesnej oraz absolwentkę gdańskiej germanistyki, która na zaproszenie prof. Marion Brandt, dyrektor IFG, poprowadziła warsztaty translatorskie z grupą translatorską oraz nauczycielską III roku germanistyki. Odbyły się one w ramach prowadzonych przez prof. Agnieszkę Haas ćwiczeń z Przekładu literackiego.
Przedmiotem warsztatów był fragment powieści Esther Kinsky pt. Rombo (Suhrkamp 2022).
Spotkanie było poświęcone nie tylko językowej analizie, interpretacji oraz dyskusji na temat semantycznych zawiłości i rozwiązań translatorskich, ale także rozmowie o kulisach pracy tłumacza, stawianiu pierwszych kroków w tym zawodzie oraz funkcjonowaniu rynku wydawniczego w Polsce i Niemczech.
Zofia Sucharska ukończyła filologię germańską na Uniwersytecie Gdańskim. Studiowała także na kierunku Neuere Deutsche Literatur w Berlinie. Była stypendystką europejskiego programu TransStar Europa oraz uczestniczką warsztatów tłumaczeniowych poświęconych przekładowi literatury. Została trzykrotnie wyróżniona w konkursie na najlepszy przekład z literatur niemieckojęzycznych. W jej dorobku translatorskim znajdują się przekłady esejów Esther Kinsky Obcowanie z obcym (wspólnie ze Sławą Lisiecką, Od Do 2021; oryg. Fremdsprechen: Gedanken zum Übersetzen. Essay, Matthes & Seitz, Berlin 2013) oraz Odkrycie kreatywności. O procesie społecznej estetyzacji Andreasa Reckwitza (wspólnie z Katarzyną Kończal, NCN, 2017, oryg. Die Erfindung der Kreativität. Zum Prozess gesellschaftlicher Ästhetisierung, Suhrkamp, Berlin 2012), a także przekłady powieści: W sztucznym świetle Deniz Ohde (Marpress 2022; oryg. Streulicht, Suhrkamp, Berlin 2020), Gość Ariane Koch (Wydawnictwo Drzazgi 2022; oryg. Die Aufdrängung, Suhrkamp, Berlin 2021), Czempionki Jovany Reisinger (Wydawnictwo Marpress 2023; oryg. Spitzenreiterinnen, Verbrecher Verlag 2021;) oraz Dżiny Fatmy Aydemir (Wydawnictwo Cyranka, 2023; oryg. Dschinns, dtv Verlagsgesellschaft 2022). Nominowana do prestiżowej nagrody Deutscher Buchpreis powieść Rombo ukaże się w tłumaczeniu Zofii Sucharskiej w Wydawnictwie Drzazgi jesienią tego roku.
Fragment powieści Esther Kinsky pt. Rombo (Suhrkamp 2022, s. 27-28):
Monte San Simeone
Am Zusammenfluss von Fella und Tagliamento bei Venzone erhebt sich der Monte San Simeone, ein hoher, kegelförmiger Berg mit bewaldetem Rücken und felsigen Nasen. Dem Berg schreibt man in den schweifenden, schwankenden, immer wieder erzitternden Erzählungen vom Erdbeben den Ursprung des Rombo zu. Darunter, oder darin, wie es im geläufigen Erzählton heißt, ergrollte der Orcolat, das Ungeheuer Erdbeben von 1976. Ein Fabelwesen mit Spuren, die sich nicht verwischen lassen.
Den Gipfel des Monte San Simeone kann man von zwei Seiten erklimmen, von der steilen felsigen Seite des Zusammenflusses oder, sanfter, in vielen Serpentinen von der Seite des tiefblauen eisigen Lago di Cavazzo, des Sees, der vom einstigen Bett des Tagliamento zurückgeblieben ist. Über die Gründe für den Richtungswechsel des Flusses kann man spekulieren, nichts scheint sich so verschoben zu haben, dass der Weg versperrt war. Ein Stimmungsumschwung. Eine Hingezogenheit zum anderen Fluss, zum anderen Tal, zu anderem Gestein, nach Osten. Flüsse haben ihre eigenen Beweggründe. Die verlassenen Betten, längst von Besiedlung überwunden, markiert auch nach Jahrtausenden noch ein dünner Dunst an Herbst- und Wintermorgen, eine ungreifbare Spur.